找回密码
 立即注册
科技快报网 首页 科技快报 快报 查看内容

中国白酒的英文名改了:正式启用Chinese Baijiu

2021-1-14 12:19 来源: 快科技

提起英文中的酒,你会想到那个单词?

可能不少网友会说wine,其实严格意义上,wine是葡萄酒。在英文语境中,主要使用beer、wine和liquor来做三大种酒类的统称,也就是对应啤酒、葡萄酒和白酒。

之前在海关总署的进出口税则中,中国白酒的官方指导翻译是Chinese distilled spirits,直译为中国蒸馏酒。

不过,从1月1日起,2021年新的《中华人民共和国进出口税则》中,第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文变成了Chinese Baijiu。

中国白酒的英文名改了:正式启用Chinese Baijiu

在本周中国酒业协会微信公众号的更新文章中提到,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”,并最终得到采纳。

酒业协会指出,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒,消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一。它有两千多年的生产历史,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品。

可是多年来中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。

  免责声明:本网内容转载自其他媒体,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。

  另,市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据,投资者若据此操作,风险自担。

  投稿邮箱:[email protected]。详情访问科技快报网:https://www.citreport.com

发布者:张晴

相关阅读

微信公众号
意见反馈 科技快报网微信公众号