AI到底有多厉害?赢了世界高手就以为站在世界之巅?看起来路还很长啊…… 最近,AI在翻译领域频繁亮相,但比赛结果让人大跌眼镜。一边是全球最大搜索引擎的Google,一边是地处亚洲的搜索引擎Naver,双方各派出自家翻译软件,在翻译亚洲语言上好好PK了一场。本来以为占有地理优势的Naver会赢得这场比赛的胜利,但实际上和我们料想得差不多,人类的语言比机器理解高出得不是一个层级,“没有机器能够赢得这场与人类的比赛”。 PK在汉语、英语、韩语之间展开,由两款翻译软件Google Translate和Papago进行。看看它们都翻译了哪些东西: 韩语中表达“一件很简单的事”,被Google Translate正确翻译成英文版本,但在英译韩的过程中被肢解成一个个的单词,本来对应的“It’s a piece of cake”成了“That thing is one cake piece”,完全失去了内涵。 (Google Translate版本:英译韩后变成“That thing is one cake piece”意思) (Papago版本,第一个翻译正确,第二个错误) 本土应用Papago知道“It’s a piece of cake”的意思,但不能翻译成对应英语有点可惜。 第二轮中文上场,翻译的是中文中“十个胖子九个富”的表达,这句话就是说人有钱后就管不住嘴,结果只能身材走样。 在翻译中,无一例外谁都没答对,还出现了数字漏译和错译的问题。 (Papago版本,第一个翻译完全不知所云,第二个直译也把“十”错误翻译成“一”) Google Translate表示完全理解不了中文在说什么,只好字面理解了。 终极PK落在了由类似词汇组成的句子上。一句“酱油工厂Kang领导,和大豆种植工厂Jang领导”的韩语被翻译得乱七八糟,原来不止我们遇到这种翻译难题啊。 Google Translate版本如上所示,把Kang理解成另一个意思“河流”,在多义之间没抓到正确的一个,之后错得更加离谱) Papago版本如下,虽然译对了核心词汇,但是在翻译整句时还是跌了跟头,没有翻译清楚原话。 亚洲语言的复杂程度,不仅弄昏了外国人,把翻译软件也搞糊涂了。韩国人还专门出了针对亚洲语言的翻译软件,很多跃跃欲试想利用本土化优势冲破目前机器翻译的藩篱也在赶来的路上。 |
免责声明:本网站内容由网友自行在页面发布,上传者应自行负责所上传内容涉及的法律责任,本网站对内容真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。