一边是工程暂停、航班停飞,大量减少或暂停了面对面的接触,一边是全球疫情交流、经营贸易片刻不停,各类国际会议数量不断攀升。而随着后疫情时代的新变局,会议场景的用户习惯正在改变,更多的会议都选择在线进行,“云端会议”成为跨国会议的主流,对远程、实时、精准的语言服务需求更为迫切。

我们真的可以做到足不出户而精通天下事吗?

跨城市、跨区域、跨国的云端会展已成大势,这对多语种线上无碍沟通提出了更高的要求与挑战。面对领域多样、需求复杂、实时性高的云会议场景,Transn传神、阿里云机器翻译、钉钉资源互补跨界合作,利用三方优势,为高效云会议上线全链路在线人工同传解决方案。让用户无论在何时何地与海外交流都能足不出户轻松预约资深译员,会议信息无碍沟通。

三方会师,让国际会议无碍交流

阿里巴巴达摩院翻译平台负责人骆卫华曾表示,“钉钉音视频翻译实现了传统人工同传对接和服务的线上化,通过引入智能需求匹配和人机协同能力,使高质量同传服务垂手可得。通过钉钉音视频翻译,未来企业在开拓国际化业务时将能够更加快捷经济地获得更智能、更优质的同传服务。”

钉钉作为专为全球企业组织打造的智能移动办公平台,今年在全球疫情防控的大背景下,远程会议成为一种新业态,会议需求猛增,单日会议使用人数过千万,跨境参会人数众多,受疫情影响,跨境沟通成为业务发展壁垒,线上会议量级持续增长。

目前,达摩院AI翻译技术多项业界第一,2018年国际机器翻译大赛翻译任务5个语向冠军、质量评估任务6项冠军,日均调用超过10亿次。翻译服务平台基于语料库、知识图谱等能力,及时识别订单,订单,供应商及译员接单风险预测,为在线人工同传供给提供平台保障。

Transn传神作为领先的人工智能语言服务商,拥有15年的语言服务垂直领域优势。通过自主研发的语联网平台,打破行业语言产能壁垒。其“语联网大脑”的智能组织和调度能力,将来自全球的人、机、人机共译等多形态产能汇聚。通过API接入,为多语言信息服务快速、精准、低成本、大规模交付提供了基础支撑,推动了语言服务行业产能和组织效率的提升,提升了语言服务获取的便捷性。

三方会师,支撑国际会议无碍沟通的场景、技术、资源相互完美匹配,在线人工同传服务得以上线。

在线人工同传服务可自动判断下单语种类型,软件端参会者可自行选择需求语种,多语种译员可同时在线服务。

未来可期,目前在线人工同传服务已全面公测,后续将上线智能机器同传服务。对信、达、雅都要求需求场景,人工翻译更有优势,而对于常规沟通场景下机器翻译可便利解决沟通障碍,低成本、高效率;对于企业客户,达摩院能够三周内完成定制引擎交付,实现行业专业领域定制化、企业个性化服务,满足不同客户需求体验。

最强大脑,调度全球语言资源

如何联动已有资源,协同人工智能,以产生最优的产能与成本?唯有核心技术的支撑与“最强智能语言大脑”的组织调度能力。

Transn传神深耕语言服务行业多年,有深厚的文化属性和坚实的技术属性。自主研发的语联网平台充分融合了AI、区块链、大数据等技术将全球百万译员汇聚,根本上解决了行业人工译员产能资源与场景需求的快速智能匹配。

在过往传统模式下,译员虽然是翻译项目中的核心产出人员,但由于语言服务行业极度分散的特性,从接收任务到完成任务派发需要相当长的时间和流程。而在语联网平台模式下,“语联网大脑层”以大数据框架和人工智能为支撑,形成了产能组织调度,全信息语言知识库和智能翻译处理三大技术模块,为语联网平台的供需自动对接、业务自动流转、翻译效率提升提供重要支撑。

“语联网大脑”基于用户行为、评价反馈、语言能力、质量评价等数据形成的译员特征并结合服务场景、客户等基础信息,通过“语言服务供需智能匹配及调度”技术,从口译资源库中匹配候选译员。在完成线上资源对接后,由译员直接远程对用户提供高质量的口译服务。从用户下单到语联网平台接单仅需20分钟,借助人工智能技术实现接单时效更短,译员筛选最优匹配。

任何创新的产品问世,除去“资源”与“技术”支撑,“人”的改变也极为关键。

Transn传神应用事业部负责人沈玮表示,“在线同传时代的到来,设备供应商、现场工作人员、同声译员都应该为此做好充分的准备。”Transn传神面向同传译员提供在线同传服务的培训,帮助译员能更快速适应新模式,同时针对部分地域居家同传不便的译员提供线下同传间使用,更好地高质服务国际会议场景。

在当下要做好国际会议的远程协同,必然需要多语信息的连接与处理作为基石;及时、专业的线上语言服务,更是助力国际贸易不可或缺的重要条件。此次Transn传神携手阿里云达摩院机器翻译、钉钉打造的“钉钉音视频在线人工同传”服务,创新性技术和方案解决了部分同传服务的痛点,让工作不再受地理空间限制,沟通不再受语言阻碍。在未来,也会积极与同行一道,努力寻求更好的解决方案,让人类沟通没有语言障碍。