找回密码
 立即注册
科技快报网 首页 科技快报 业界资讯 查看内容
透过一扇门,读懂一座城,门,对安义人,是闯荡、是事业,是回家的路权威认证加持,中国科技品牌绿联推进充电宝体验与品质升级千问第二波免单恰逢情人节 县城钟点房帮订量暴增约300%阿里投入超30亿没白花!千问总裁:效果远超预期 后期上线新功能2026央视春晚:菁彩Vivid视听技术护航,让全球华人共赏沉浸式中国年2.25~2.27,铝创未来看安义!门窗人的盛宴,邀您相聚鸿蒙版支付宝解锁新春新玩法!碰一下分享福卡,年味直接拉满反向春运不凑活!海信百吋承包三代人的快乐QQ新功能脑洞秀上线元宝,支持用Q版虚拟形象创作AI视频京东与海信签署战略合作协议 冲击三年1000亿销售目标梧桐科技与腾讯音乐共建行业首个座舱AI“声学创新实验室”安义铝博会,还能这么玩?我们用AI,把门窗界的“时空宇宙”搬到了现场大麦“麦宝”智能体升级,鸿蒙6用户通过小艺即可体验“一句话订电影票”华为乾崑智驾ADS V4.1正式推送中!全方位助力岚图汽车焕新升级春节拍照废片三连?鸿蒙版醒图这波更新,专治各种“不忍删”数智驱动奶业革新 潘刚引领伊利打造全链智能智造标杆极萌美容仪好用吗?从研发到体验,看懂它的核心优势中东皇室背书与全球高端圈层认可,AURORA手机正式落子全球高奢赛道额外优惠400元春节还不打烊 京东入手iPhone Air性价比完胜鸿蒙用户抢先体验!同花顺上线「诊大盘」功能,情绪拐点一眼看透

为了重建巴别塔,Google 最近挺努力的

2018-10-17 10:11:25 来自: 爱范儿

为了重建巴别塔,让人类可以更突破语言障碍与全球实现互联,Google 最近在翻译方面的更新很努力。

▲ Google Pixel Buds

首先,Google 的无线耳机 Pixel Buds 宣布,其独有的翻译功能,将向全体支持 Google Assistant 的耳机开放。

这意味着,BOSE QuietComfort 35 II、索尼 WH-1000XM3,还有 JBL 一系列支持 Google Assistant 的产品,获得翻译这个技能点后,都将在我们的耳边摇身一变成为翻译器。

▲ Google Pixel Buds 翻译功能的语言支持

这个功能支持 40 种语言的实时对话翻译,带上耳机后通过耳机呼出 Google Assistant,并对其说「翻译」就能使用。

国内使用支持 Google Assistant 产品的用户应该不算多,但使用「Google 翻译」这个 app 的用户一定不少。

「Google 翻译」宣布从 10 月中旬开始,相机翻译功能将陆续新增支持 13 种语言,分别为阿拉伯语、泰语、越南语、印地语、孟加拉语、古吉拉特语、卡纳达语、马拉雅拉姆语、马拉地语、尼泊尔语、旁遮普语、泰米尔语和泰卢固语。

本次更新后,「Google 翻译」的相机翻译功能将支持 50 种语言,iOS 和 Android 系统的用户都可以获得更新。

「Google 翻译」背后最大的功臣就是机器学习。相机翻译中就有两个步骤需要应用人工智能。

首先,在相机对准需要翻译的文字后,Google 翻译会使用光学字符识别技术,对图像上的字母和字符进行识别。光学字符识别技术是一种将图像上的字母转换为数据的机器学习系统。

随后,神经网络机器翻译系统将识别到的文本,翻译成目标语言自然发音的词句。光学字符识别技术和神经网络机器翻译系统,两个都是 Google 在人工智能领域的拿手好菜。

2017 年 3 月底,最新版的 「Google 翻译」终于在中国大陆可用,然而其实从 2016 年 9 月开始,Google 翻译的中英互译就正式启用了神经网络机器翻译技术。

今年 6 月 Google 宣布,在 iOS 以及 Android 的「 Google 翻译」上加入离线神经网络机器翻译(NMT,Neural Machine Translation),也就是说,下载了离线的资源包后,在没有网络的情况下,Google 翻译不会逐个词语地生硬翻译,而是逐渐学习去说人话。

我们还曾让 Google 翻译分别在联网、离线没有 NMT、离线拥有 NMT 的三种情况,对古诗词、新闻报道、经典台词以及日常用语,进行了多个回合的翻译能力对比。

▲ 从左往右分别是:联网,离线未更新 NMT,离线使用 NMT

比如翻译 6 月 14 日新华社文章《5 月份主要数据反映中国经济运行稳健》的第一段:「国家统计局 14 日发布的数据显示,5 月份,国民经济继续保持总体平稳、稳中向好发展态势,生产需求基本平稳,就业持续向好。」

  • 联网时的翻译是:基本没有语法错误。
  • 没有更新 NMT 前的离线翻译是:逐字翻译无疑,「14 日」翻译有误,语法错误明显。
  • 更新 NMT 后的离线翻译是:「五月份」这个翻译有误,离线情况下也有使用句子的方式来翻译。

得出结论:联网的 Google 翻译准确度依然是比较高的;离线情况下,就算加入了 NMT 解决了逐字翻译的问题,用句子的方式来表达,但依然距离信达雅还有一定的距离。

目前而言,同传翻译员的饭碗还是很稳的。加入人工智能技术多年的「Google 翻译」,不知道它的翻译能力,会不会遵守摩尔定律呢?

  免责声明:本网站内容由网友自行在页面发布,上传者应自行负责所上传内容涉及的法律责任,本网站对内容真实性、版权等概不负责,亦不承担任何法律责任。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时联系我们,本站将会在24小时内处理完毕。

发布者:飞亚

相关阅读

微信公众号
意见反馈 科技快报网微信公众号